Datenbank/Lektüre


Autor: Lonergan, Bernard J.F.

Buch: Verbum: Word and Idea in Aquinas

Titel: Verbum: Word and Idea in Aquinas

Stichwort: Die Bedeutung des Wortes (verbum) bei Augustin; Ausdruck des Wissens des Geistes um sich selbst; Stoa: verbum insitum, prolatum; verbum intus prolatum

Kurzinhalt: Augustinus, verbum prolatum, verbum insitum, verbum intus prolatum; verbum verum de re vera, nihil de suo habens ..., what his own mind knew immediately about itself

Textausschnitt: 10/I It is time to turn to Augustine: a convert from nature to spirit; a person that, by God's grace, made himself what he was; a subject that may be studied but, most of all, must be encounteredd in the outpouring of his self-revelation and self-communication. The context of his thought on verbum was trinitarian, and its underlying preoccupation was anti-Arian. It followed that the prologue to the fourth Gospel had to be freed from any Arian implication. To achieve this end Augustine did not employ our contemporary techniques of linguistic and literary history. He did not attempt a fresh translation of the Greek word logos, but retained the traditional verbum. Church tradition, perhaps, precluded any appeal to the Stoic distinction between verbum prolatum and verbum insitum.1 In any case he cut between these Stoic terms to discover a third verbum that was neither the verbum prolatum of human speech nor the verbum insitum of man's native rationality but an intermediate verbum intus prolatum. Naturally enough, as Augustine's discovery was part and parcel of his own mind's knowledge of itself, so he begged his readers to look within themselves and there to discover the speech of spirit within spirit, an inner verbum prior to any use of language, yet distinct both from the mind itself and from its memory or its present apprehension of objects. (6; Fs) (notabene)

11/I Though I cannot attempt here to do justice to the wealth of Augustine's thought or to the variety of its expression,2 at least it will serve to illustrate my meaning if, however arbitrarily, I select and briefly comment on a single passage. (7; Fs)

Haec igitur omnia, et quae per se ipsum, et quae per sensus sui corporis, et quae testimoniis aliorum percepta scit animus humanus, thesauro memoriae condita tenet, ex quibus gignitur verbum verum, quando quod scimus loquimur, sed verbum ante omnem sonum, ante omnem cogitationem soni. Tunc enim est verbum simillimum rei notae, de qua gignitur, et imago eius, quoniam de visione scientiae visio cogitationis exoritur, quod est verbum linguae nullius, verbum verum de re vera, nihil de suo habens, sed totum de ilia scientia de qua nascitur. Nec interest quando id didicerit, qui quod scit loquitur (aliquando enim statim ut discit, hoc dicit), dum tamen verbum sit verum, id est, de notis rebus exortum.3

FN 8:
['All these things, therefore, those perceived (by the human mind) through itself, and those perceived through the senses of its body, and those perceived by the witness of others, all these things which the human mind knows, it holds firmly established in the treasury of memory; from these is brought forth a true word when we utter what we know, but a word that is before all sound, (indeed) before all thought of sound. For then a word is most like the known thing from which it is brought forth and most an image of that thing, since from the vision of knowledge a vision of thought arises, which is a word of no language, a true word of a true thing, having nothing of its own, but everything from that knowledge from which it is born. Nor does it matter when the one who utters what he knows learned it - for sometimes he speaks as soon as he learns - provided however that the word is true, that is, having its origin in things known'] Augustine, De trinitate, XV, xii, 22; ML 42, 1075. [We add an English translation of Latin words and phrases in Lonergan's next paragraph: linguae nullius, of no language; gignitur, is brought forth; nascitur, is born; nihil de suo habens, having nothing of its own; sed totum de illa scientia de qua nascitur, but everything from that knowledge from which it is born; quod scimus loquimur, we utter what we know; de visione scientiae visio cogitationis exoritur, from the vision of knowledge a vision of thought arises; qui quod scit loquitur, who utters what he knows; verbum simillimum rei notae, a word most like the known thing; imago eius, an image of [that thing]; verbum verum de re vera, a true word of a true thing; dum tamen verbum sit verum, id est, de notis rebus exortum, provided however that the word is true, that is, having its origin in things known.] (notabene)

12/I In this passage, then, the Augustinian verbum is a nonlinguistic utterance of truth. It differs from expression in any language, for it is linguae nullius. It is not primitive but derived: gignitur, exoritur, nascitur. Its dependence is total: nihil de suo habens, sed totum de illa scientia de qua nascitur. This total dependence is, not blind or automatic, but conscious and cognitive: quod scimus loquimur; de visione scientiae visio cogitationis exoritur; qui quod scit loquitur. Finally, this total dependence as conscious and known is the essential point. It makes no difference whether the verbum has its ground in memory or in recently acquired knowledge. What counts is its truth, its correspondence with things as known: verbum simillimum rei notae; imago eius; verbum verum de re vera, nihil de suo habens, sed totum de illa scientia de qua nascitur; dum tamen verbum sit verum, id est, de notis rebus exortum. (7f; Fs)

13/I Such, at least in one passage, is what Augustine had to say about verbum. Many more passages might be cited, and they would reveal him saying different things or the same things in a different manner. But sooner or later it would be necessary to advance from the simpler question of what he said to the more difficult question of what he meant. Since I am writing not a study of Augustine but an introduction to a study of Aquinas, I must leap at once to the more difficult question, though not to answer it in detail, but only to indicate the source from which the answer must proceed. (8; Fs)

14/I A blind man may listen to a disquisition on color, but he is bound to find it obscure. A person who is deaf may read a book on music, but he will have a hard time deciding whether the author is talking sense or nonsense. In similar fashion it is only by introspection that one can discover what an introspective psychologist is talking about. If what Augustine had to say about verbum was true, then it corresponded exactly to what Augustine knew went on in his own mind. If what Augustine had to say about verbum was universally true, then it corresponds exactly to what Augustine knew goes on in any human mind. If one supposes Augustine to be right and, at the same time, entertains an admiration for Newman, one is going to ask whether the Augustinian couplet of memoria and verbum is parallel to Newman's couplet of illative sense and unconditional assent.e But if one desires to get beyond words and suppositions to meanings and facts, then one has to explore one's own mind and find out for oneself what there is to be meant; and until one does so, one is in the unhappy position of the blind man hearing about colors and the deaf man reading about counterpoint. (8; Fs)

15/I About such matters Augustine was explicit. Unde enim mens aliquam mentem novit, si se non novit? Neque enim ut oculus corporis videt alias oculos et se non videt... Mens ergo ipsa sicut corporearum rerum notitias per sensus corporis colligit, sic incorporearum per semetipsam. Ergo et semetipsam per se ipsam novit...4 (8; Fs)
FN: ['For whence does the mind know some (other) mind, if it does not know itself? Nor (does it see) the way the eye of the body sees other eyes and does not see itself... Our mind itself therefore, as it gathers knowledge of corporeal things through the senses of the body, so also (does it gather knowledge) of incorporeal things through itself. Therefore it knows itself too through itself] Ibid. IX, iii, 3; ML 42, 962 f.

16/I Moreover, for Augustine, the mind's self-knowledge was basic; it was the rock of certitude on which shattered Academic doubt; it provided the ground from which one could argue to the validity both of the senses of one's own body and, with the mediation of testimony, of the senses of the bodies of others. So the passage we have quoted and explained begins with this threefold enumeration: quae per se ipsum, et quae per sensus sui corporis, et quae testimoniis aliorum percepta scit animus humanus. The enumeration merely summarizes what had been set forth at greater length in the immediately preceding paragraph;5 and that paragraph, of course, only resumes a theme that is recurrent from Augustine's earliest writings on. (9; Fs)

FN: Ibid. XV, xii, 21; ML 42, 1073-75. [Translation of Latin in text: 'those things which the human mind perceives through itself, and those it perceives through the senses of its body, and those it perceives by the witness of others, all these things which the human mind knows']

17/I Clearly enough, it was neither per sensus sui corporis nor by alienorum corporum sensus that Augustine knew of a verbum that was neither Latin nor Greek, neither sound nor even the thought of sound. The Augustinian affirmation of verbum was itself a verbum. For it to be true, on Augustine's own showing, it had to be totally dependent on what Augustine's mind knew through itself about itself. On the existence and nature of such knowledge Augustine had a great deal to say, and there is no need for us to attempt to repeat it here. Though it cannot be claimed that Augustine elevated introspection into a scientific technique, it cannot be doubted that he purported to report in his literary language what his own mind knew immediately about itself. (9; Fs) (notabene)

____________________________

Home Sitemap Lonergan/Literatur Grundkurs/Philosophie Artikel/Texte Datenbank/Lektüre Links/Aktuell/Galerie Impressum/Kontakt